sábado, 16 de septiembre de 2017

POEMAS DE ANNE BRADSTREET

Resultado de imagen para ANNE BRADSTREET
(20 de marzo de 1612, Northampton, Reino Unido - 16 de septiembre de 1672, Andover, Massachusetts, Estados Unidos)

A MI QUERIDO Y AMADO ESPOSO


Si existen dos personas que, siempre, fueron una, eso
somos nosotros.
Si hubo un hombre amado por su esposa, ese hombre
eres tú.
Si alguna vez una mujer fue feliz junto a un hombre,
compárense conmigo, mujeres, si pueden.

Aprecio tu amor más que las minas de oro
o todas las riquezas que el Oriente posee.
Tal es mi amor que ni los ríos lo pueden enfriar.
Sólo el amor y no el deber, me recompensa.

Tu amor es tal que no puedo, de ningún modo, retribuir;
ruego que los cielos premien tu multiplicidad
para que, mientras vivamos, el amor persevere de tal forma
que aún cuando no estemos más, sigamos viviendo para siempre.

(Traducción de Roberto Díaz)

REDENCIÓN DESDE UN ATAQUE DE ABATIMIENTO


Te mereces, Señor, las alabanzas
pero ¡ay! no están dentro de mí.
Mi corazón deprimido, te ruego levantar,
así puedo brindártelo.

Mi vida es como una tela de araña que se rompe,
así es como explico mi desánimo
y a un hombre vivo nunca más veré
sino postrada en el silencio.

A mi espíritu febril revives
y a mi duda increpas
y a pesar de que un muerto vive en mí,
un instante aquí puedo quedarme.

¿Porqué viviría si no es para alabarte?
Mi vida está oculta en ti.
Oh, Señor, no prolongues mis días
más allá de lo fecunda que pueda ser.

(Traducción de Roberto Díaz)

Estoy expuesta a cada lengua mordaz
Que diga que en mi mano mejor cuadra una aguja,
La pluma de poeta todos desdeñan, así que debo haber errado,
Porque tal inquina arrojan sobre el ingenio femenino:
Si lo que hago resulta bueno, no ascenderé,
Dirán que es robado o también que fue casual.

(en La loca del desván -La escritora y la imaginación literaria del siglo XIX,
Ediciones Cátedra, Universitat de Valencia, Instituto de la Mujer)
Traducción de Carmen Martínez Gimeno

LA AUTORA A SU LIBRO 


Fruto deforme de mi mente débil
que quedaste al nacer aquí a mi lado
y amigos inconscientes te raptaron
y a un público extranjero te expusieron;
corriste a trompicones a la imprenta
y a fe que allí aumentaron tus errores.
No fue escaso, a tu vuelta, mi sonrojo
cuando en letras de molde, descarriado,
oí que madre tuya me llamabas;
indigno de la luz te deseché,
tan molesto veía tu semblante;
mas siendo mío, acaso con cariño
pudiera corregir tus deficiencias:
te lavé el rostro y vi nuevos defectos,
y frotando un lunar hice una mancha.
Por ver de igualar tus pies, te estiré,
pero aún cojeas más de lo oportuno;
di en arreglarte con mejores galas
mas no hallé en casa sino basta estopa.
Así, andrajoso, corre donde el vulgo
y no caigas en manos de los críticos;
huye adonde no seas conocido.
Di que no tienes padre si preguntan,
y que tu madre, ay, es pobre, y que por eso
te tuvo que dejar solo en la calle.

En Memoria de mi Querida Nieta Anne Bradstreet, fallecida el 20 de junio de 1669, siendo Tres Años y S

Con el corazón atribulado y la mano temblorosa escribo.
Los cielos han cambiado a mi tristeza.
Cuántas veces me he encontrado con la decepción,
cuando he perdido mis cosas.
La experiencia podría 'antes de esto me han hecho sabio
Para valorar las cosas de acuerdo a su precio.
¿Alguna alegría estable pero encontrada abajo?
¿O felicidad perfecta sin mezcla de aflicción?
Yo sabía que ella era como una flor marchita,
Eso está aquí hoy, tal vez desaparecido en una hora;
Como una burbuja, o el vidrio quebradizo,
O como una sombra girando, como era.
Más tonto, entonces, yo a mirar que se prestó
Como si la mía, cuando así impermanente.
Adiós, querida hija; no vienes a mí,
Pero todavía un tiempo y yo iré a ti.
Mientras tanto, mi corazón palpitante se anima con esto
: Tú con tu Salvador, arte en gozo sin fin.

Versículos sobre la quema de nuestra casa, 18 de julio de 1666

En la noche silenciosa cuando     descansé ,
    Para el dolor cerca no
miré , me desperté con ruido de thund'ring
    Y gritos piteous de voz espantosa.
    Ese sonido temeroso de "fuego" y "fuego",
    Que nadie sepa es mi Deseo.
    Empezando, la luz espía,
    Y a mi Dios mi corazón lloró
    Para enderezarme en mi angustia
   Y no dejarme sin socorro.
   Entonces saliendo, he aquí un espacio.
   La llama consume mi morada.
   Y cuando ya no podía mirar,
   bendigo su gracia que dio y tomó,
   Que puso mis bienes ahora en el polvo.
   Sí, así fue, y así fue.
   Era suyo; no era mío.
   Lejos de que yo
   pudiera repugnar, Él podría de todos los justamente despojado
   Pero todavía suficiente para nosotros a la izquierda.
   Cuando por las ruinas de mi pasado
   mis ojos afligidos aparte echaron
   Y aquí y allá los lugares espían
   Donde a veces siento y largo tiempo miento.
   Aquí estaba ese Tronco, y allí ese cofre,
   Allí estaba ese almacén que conté mejor,
   Mis cosas agradables en cenizas Mienten
   Y no contemplan más.
   Debajo del tejado ningún huésped se sentará,
   Ni en tu mesa comerá un poco.
   Ninguna charla agradable será contada
   ni cosas contadas hechas de antaño.
   Ninguna Vela brillará en Ti,
   ni la voz del novio será escuchada.
   En silencio mentirás siempre.
   Adiós, adiós, la vanidad de todos.
   Entonces recto mi corazón a reprender: ¿
   Y tu riqueza en la tierra permanecían,
   fijaste tu esperanza en el polvo mojando,
   el brazo de la carne hizo tu confianza?
   Levanta tus pensamientos por encima del cielo
   Que el humo de niebla puede volar.    Tienes
   una casa en alto
erigida por ese poderoso arquitecto,
   con gloria ricamente amueblada
   Permanece permanente, aunque esto sea huido.
   Es comprado y pagado también
   por él que tiene bastante para hacer.
   Un precio tan grande como es desconocido,
   pero por su don se hace tuyo.
   Hay suficiente riqueza; No necesito más.
   Adiós, mi alma; adiós, mi tienda.
   El mundo ya no me deja amar;
   Mi esperanza y tesoro está por encima.


Sobre mi querido Grand-hijo Simon Bradstreet, que teñió el 16. Novemb. 1669. siendo mas un moneth, y uno d

No bien venido, sino ido, y dormido, el
Conocimiento corto, pero separándonos nos hizo llorar,
Tres harinas, dos sopladas, el último brote,
Cortado por la mano de los Altísimos; pero es bueno,
con temor terrible antes de que seamos mudo,
Tal fue su voluntad, pero por qué, no discutamos,
Con humildes corazones y bocas puestas en el polvo,
Digamos que él es misericordioso, así como justo.
Él volverá, y compensará todas nuestras pérdidas,
y sonreirá otra vez, después de nuestras cruces amargas.
Go pretty babe, ir a descansar con las hermanas twain
Entre el blest en infinitas alegrías permanecen.

Contemplaciones

  En algún momento ahora pasado en la marea otoñal,
    cuando el autobús de Ph {oe} buscó solamente una hora a la cama,
    los árboles todo ricamente revestidos, sin embargo, sin el orgullo,
    fueron dorados o're por su cabeza de oro rica.
    Sus hojas y sus frutos parecían pintados, pero eran verdaderos
    de verde, rojo, amarillo, mezclado, y
    Rapt eran mis sentidos en esta vista deliciosa.

    No sé qué desear, y sin embargo pensé que
    si la excelencia estuviera debajo,
    ¿cómo es excelente el que mora en lo alto?
    Cuyo poder y belleza por sus obras sabemos.
    Claro que él es el bien, la sabiduría, la gloria, la luz,
    que tiene este bajo el mundo tan ricamente dight.
    Más cielo que tierra estaba aquí, ni invierno ni noche.

    Entonces en un roble majestuoso
    proyecté mi ojo, cuya arrugada cima las nubes parecían aspirar.
    ¿Cuánto tiempo has estado en tu infancia?
    Tu fuerza y ​​tu estatura, más años que admiro,
    ¿Han pasado cien inviernos desde que naciste?
    ¿O mil desde que has puesto tu cáscara de cuerno?
    Si es así, todos estos como nada, la eternidad desprecia.

    Más arriba en el glorioso Sol que miraba,
    cuyos rayos estaban sombreados por el árbol frondoso.
    Cuanto más parecía, más me asombraba
    Y suavemente dijo, ¿qué gloria te gusta?
    Alma de este mundo, el Ojo de este Universo,
    No es de extrañar que algunos te hicieran una Deidad.
    Si yo no hubiera conocido mejor (por desgracia) lo mismo. Yo,

    como un Esposo de tu Cámara, corre,
    Y como un hombre fuerte se alegra de correr una carrera.
    La mañana te conduce con sonrisas y ruborizas.
    La Tierra refleja sus miradas en tu rostro.
    Aves, insectos, Animales con Vegativo,
    Tu calor de la muerte y la tontería reviven
    Y en el oscuro vientre de la naturaleza fecunda bucea.

    Tu veloz Curso Anual y Diurno,
    Tu camino cotidiano recto y oblicuo anual,
    Tu fervor agradable y tu fuerza ardiente,
    Todos los mortales aquí el conocimiento sentimiento tiene.
    Tu presencia hace que sea día, tu ausencia de noche,
    Temporadas cuaternarias causadas por tu poder.
    ¡Criatura de granizo, llena de dulzura, belleza y deleite!

    ¿Estás tan lleno de gloria que ningún Ojo
    ha fortalecido a tus brillantes Rayos una vez para contemplar?
    ¿Y está tu espléndido Trono erecto tan alto
    Como, para acercarse a él, no puede moldeo terrenal?
    ¡Cuán lleno de gloria debe ser tu Creador!
    Que te dio este brillo de luz brillante.
    ¡Admirado, adorado para siempre sea esa Majestad!

    Silencioso solo donde no hay ni vio ni oído,
    En senderos sin caminos Yo guío mis pies de varita.
    Mis humildes Ojos a los Cielos elevados I rear'd
    Para cantar una cierta canción mi musa mazed pensó el encuentro.
    Mi gran creador magnificaría
    Esa naturaleza había adornado así liberalmente, ¡
    Pero Ah y Ah de nuevo, mi imbecilidad!

    Oí al alegre saltamontes luego cantar,
    El grillo de peluche negro lleva una segunda parte.
    Ellos mantuvieron una melodía y jugaron en la misma cuerda,
    Parecer a la gloria en su pequeño Arte.
    ¿Son las criaturas abyectas así sus voces se elevan
    Y en su clase resuenan las alabanzas de su creador
    Mientras yo, como mudo, no puedo retorcer más laicos?
 
    Cuando los tiempos actuales miran atrás a las edades pasadas
    Y los hombres en la fantasía de los que están muertos,
    Hace que las cosas pasan perpetuamente para durar
    Y llama atrás meses y años que desde hace mucho tiempo huido.
    Hace a un hombre más envejecido en presunción
    Que era grande de Matusalén o gran abuelo,
    mientras que de sus personas y sus actos su mente trata.
 
    A veces en la feria de Edén parece ser,
    vea el Adán glorioso allí hizo Señor de todos,
    Fancies la manzana cuelga en el árbol
    que turn'd su soberano a un thrall desnudo,
    que como un miscreant es conducido de ese lugar
    para conseguir su pan con dolor y el sudor de la cara.
    Una penalidad impuesta en su carrera de retroceso.
 
    Aquí se sienta a nuestra Gran-dama en lugar retirado
    Y en su regazo su sangriento Caín recién nacido.
    El llanto de Imp oft la mira en la cara,
    Bewails su muerte desconocida y su destino desamparado.
    Su Madre suspira al pensar en el Paraíso
    Y cómo ella perdió su felicidad para ser más sabio,
    creyendo que era y es el padre de la mentira.
 
    Aquí Caín y Abel vienen a sacrificar,
    Frutos de la Tierra y Fatlings cada uno trae.
    Sobre el regalo de Abel el fuego desciende de los cielos,
    pero no hay tal señal en la oferta falsa de Caín.
    Con odiosas miradas odiosas, sigue sus caminos,
    Tiene mil pensamientos para acabar con los días de su hermano,
    Sobre cuya sangre espera su futuro bien.
 
    Allí Abel guarda sus ovejas, no enferma piensa,
    su hermano viene, entonces actúa su fratricidio.
    La Virgen Tierra de sangre su primer trago bebe,
    Pero desde ese momento ella a menudo ha sido cloy'd.
    El desgraciado con la cara espantosa y la mente espantosa
    piensa que cada uno ve que le servirá en su especie,
    aunque ninguno en la tierra sino parentesco cerca podría entonces encontrar.
 
    Quien no imagina su aspecto ahora en el bar,
    Su rostro como la muerte, su corazón con horror lleno.
    Ni el hombre-factor nunca se sintió como la guerra,
    Cuando la profunda desesperación con deseo de vida ha luchado,
    Marcado con la culpa, y aplastado con agudos dolores,
    Un Vagabundo a la Tierra de Nod que va,
    Una ciudad construye que los muros podría protegerse de los enemigos.
 
    ¿Quién no piensa en las edades del Padre?
    Su largo descenso, cómo vieron los hijos de los sobrinos,
    Las observaciones estrelladas de aquellos Sabios,
    Y cómo sus preceptos a sus hijos eran la ley,
    cómo Adán suspiró para ver a su Progeny
    Cloth'd todo en su librea negra, pecaminosa,
    que ni la culpa todavía no podría el castigo podría volar.
 
    Nuestra vida nos compara con su longitud de días.
    ¿Quién llegará al décimo de ellos?
    Y aunque tan corto, acortamos muchos caminos,
    Viviendo tan poco mientras estamos vivos.
    Al comer, beber, dormir, vana delicia
    Así que sin darse cuenta viene en la noche perpetua
    Y pone todos los placeres vanos para el vuelo eterno.
 
    Cuando veo los cielos como en su plenitud
    Y entonces la tierra (aunque vieja) todavía cubierta de verde,
    Las piedras y los árboles, insensibles al tiempo,
    ni la edad ni las arrugas en su frente se ven.
    Si llega el invierno y el verde se desvanece,
    regresa una primavera, y se hacen más jóvenes,
    pero el hombre envejece, se acuesta, permanece donde una vez que está acostado.
 
    Por nacimiento más noble que todas esas criaturas,
    sin embargo parece por la naturaleza y por la costumbre curs'd,
    Apenas nacido, pero el dolor y la atención hace caer
    Eso obliterate estado que tenía en un principio:
    Ni la juventud, ni la fuerza, ni la sabiduría de primavera de nuevo,
    tampoco moradas largo sus nombres conservan
    Pero en el olvido al día final permanecen.
 
    ¿Entonces alabaré los cielos, los árboles, la tierra,
    Porque su belleza y su fuerza duran más tiempo?
    ¿Desearía allí, o no tener nacimiento,
    porque son más grandes y sus cuerpos más fuertes?
    No, se oscurecerán, se perecerán, se desvanecerán y morirán,
    y cuando se deshagan, siempre mentirán.
    Pero el hombre fue hecho para la inmortalidad sin fin.
 
    Bajo la refrescante sombra de un majestuoso suelo de Elm
    Close, junto a un buen costado del Río,
    donde las corrientes de deslizamiento que las Rocas abrumaban.
    Un lugar solitario, con los placeres dignifi'd.
    Una vez que amé tan bien el bosque sombrío,
    Ahora pensé que los ríos hacían los árboles sobresalir,
    Y si el sol brillara siempre, yo moraría.
 
    Mientras que en el arroyo de robo fijo mi ojo,
    Que al océano de largo plazo mantuvo su curso,
    I markt ni ladrones, ni frota que había mentira
    Podría obstaculizar debe pero todavía aumentar su fuerza.
    Oh inundación feliz, que yo sostengo tu carrera
    Hasta que llegues a tu amado lugar,
    Tampoco es rocas o bajíos que puedan obstruir tu paso.
 
    Tampoco basta que solo tú puedas resbalar,
    pero cientos de arroyos en tus claras olas se encuentran,
    De manera que junto a ti se deslizan
    a la casa de Tetis, donde todos se abrazan y saludan.
    Emblema de la verdad de lo que cuento mejor,
    O podría llevar a mis Rivolets a descansar,
    Así que podemos presionar a esa vasta mansión, siempre bendita.
 
    Ye Pescado que en esta región líquida 'Bide
    que por cada temporada tienen su habitación,
    ahora la sal, ahora fresco donde usted piensa mejor para deslizarse
    a las costas desconocidas para dar una visita,
    en los lagos y estanques, dejar sus numerosos alevines.
    Así que la naturaleza enseñó, y sin embargo no sabes por qué,
    vals que no conocen su felicidad.
 
    Mira cómo los frases frenan al aire,
    luego al fondo más frío se zambullen;
    Eftsoon a la reparación vidriosa del pasillo de Neptuno
    Para ver qué comercio él, los grandes, allí conduce,
    ¿Quién forrage o're el campo mar-verde espacioso
    Y tomad la presa temblorosa antes de que ceda,
    cuyas armaduras son sus escamas, sus aletas extendidas su escudo.
 
    Mientras meditaba así con la contemplación alimentada,
    Y miles de fantasías zumbando en mi cerebro,
    El filósofo dulce-tongu'd percht o're mi cabeza
    Y cantaba hacia adelante una cepa más melodiosa
    Que me arrebató tan con asombro y deleite
    I judg es mi audiencia mejor que mi la vista
    Y wisht me las alas con ella un tiempo para tomar mi vuelo.
 
    Oh feliz pájaro, que no teme ninguna
    trampa , Que no
    trabaje ni acumule en tu granero, No sienta pensamientos tristes ni cuidados cruciantes
    Para ganar más bien o evitar lo que te podría hacer daño,
    Tu ropa no se desgasta, tu carne está en todas partes,
    Tu cama es rama, tu bebida el agua clara-
    No recuerda lo que ha pasado, ni lo que viene por miedo.
 
    La madrugada de la mañana con canciones que previene,
    Fija cientos de notas a tu tripulación emplumada,
    Así que cada uno sintoniza su instrumento bonito
    Y cantando el viejo, comienza de nuevo,
    Y así pasan su juventud en temporada de verano,
    Luego te siguen en una Región mejor ,
    Donde el invierno nunca se siente por esa legión dulce y airosa.
 
    Hombre en el mejor de una criatura frágil y vana,
    En conocimiento ignorante, en fuerza pero débil,
    Sujeto a dolores, pérdidas, enfermedad, dolor,
    Cada tormenta que su estado, su mente, su cuerpo se rompen.
    De algunos de ellos nunca encuentra la cesación.
    Pero día o noche, dentro, sin, vejación,
    Problemas de enemigos, de amigos, de la relación más cercana.
 
    Y, sin embargo, esta criatura pecadora, frágil y vana,
    Este bulto de miseria, de pecado y de dolor,
    Este barco azotado por el tiempo envuelto en dolor, Alegría
    no en esperanza de un mañana eterno.
    Ni todas sus pérdidas, cruces y vejaciones,
    En peso, en frecuencia y larga duración,
    pueden hacerle gemir profundamente por esa Traducción divina.
 
    El Marino que en suaves olas se desliza
    Canta alegremente y conduce su Barca con facilidad
    Como si tuviera el mando del viento y la marea
    Y ahora se convierte en gran Maestro de los mares,
    Pero de repente una tormenta estropea todo el deporte
    Y le hace
    anhelar un puerto más tranquilo, Que a todos los vientos adversos puede servir de fortaleza.
 
    Así que el que se desvanece en este mundo de placer,
    alimentándose de dulces que nunca son un poco amargos,
    Que está lleno de amigos, de honor y de tesoro,
    Cariño tonto, toma esta tierra por el cielo,
    Pero triste aflicción viene y le hace ver
    Aquí no es ni honor, riqueza o seguridad.
    Sólo arriba se encuentra todo con seguridad.
 
    O Tiempo, la fatal envoltura de las cosas mortales
    Eso dibuja las cortinas del olvido sobre los reyes,
    Sus monumentos suntuosos, los hombres no los conocen;
    Se olvidan sus nombres con un Registro,
    Sus partes, sus puertos, sus pompas todas depositadas en el polvo.
    Ni el ingenio, ni el oro, ni los edificios scape la roya del tiempo,
    Pero el cuyo nombre es grav'd en la piedra blanca
    durará y brillará cuando todos éstos se han ido.


En referencia a sus hijos

Tuve ocho pájaros en un nido,
cuatro gallos, y las gallinas el resto.
Los cuidé con dolor y cuidado,
Ni costo ni trabajo,
hasta que al final sentían su ala,
Montaron los árboles y aprendieron a cantar;
Jefe de la cría entonces tomó su vuelo
A regiones muy lejos y me dejó bastante.
Mis tristes cantos despues de enviar,
Hasta que vuelva, o termine:
No dejes tu nido, tu presa y tu padre,
Volve hacia atrás y cante en medio de este coro.
Mi segundo pájaro tomó su vuelo,
y con su compañero voló fuera de la vista;
Hacia el sur ambos ambos se curvaron,
y las estaciones dos que allí pasaron,
hasta después de soplado por vendavales meridionales,
Ellos dirigían con velas llenas.
No se veía un pájaro más bonito, a lo
largo de la playa entre los árboles.
Tengo un tercio de color blanco
;
Acoplado con el compañero que ama y verdadero,
Hath también ha hecho su adiós de la presa;
Y donde Aurora aparece por primera vez,
Ella ahora se ha posado para pasar sus años.
Uno a la academia voló
para charlar entre esa tripulación instruida;
La ambición se mueve todavía en su pecho
Que él podría cantar encima del resto El
luchar para más que para hacer bien,
Que los ruiseñores él podría sobresalir.
El quinto, cuyo descenso todavía se ha ido,
Está entre los arbustos y los arbustos volados,
Y a medida que sus alas aumentan de fuerza,
en las ramas más altas se posará a lo largo.
Mis otros tres todavía conmigo nido,
Hasta que son crecidos, entonces como el resto,
O aquí o allí tomarán su vuelo,
Como está ordenado, así que se iluminarán.
Si las aves pudieran llorar, entonces mis lágrimas
Dejarían a otros saber cuáles son mis miedos
Para que esta mi cría no coger algún daño,
Y ser sorprendido por falta de vigilancia,
Mientras picoteando el maíz y sin cuidado,
Caen en el lazo del cazador,
O mientras que en los árboles que se sientan y cantan,
Un niño desagradable en ellos se arremolinan,
O mientras atraídos con campana y vidrio,
La red se extendió, y atrapados, por desgracia.
O que no se frustre con ramitas de lima,
o con algunos halcones avariciosos.
Oh, mi joven, viste mi pecho,
Y sabía qué pensamientos allí tristemente descansan,
Grande fue mi dolor cuando te alimenté,
Durante mucho tiempo te
mantuve suave y caliente, Y con mis alas guardadas de todo daño,
Mis cuidados son más y Miedos que nunca,
Mis latidos ahora como antes nunca fueron.
¡Ay, mis pájaros, tu sabiduría quieres,
de peligros eres ignorante;
Oft veces en la hierba, en los árboles, en vuelo,
accidentes doloridos en usted puede luz.
O a tu seguridad tiene un ojo,
Tan feliz puede vivir y morir.
Mientras tanto mis días en las melodías que voy a gastar,
hasta que mis débiles convulsiones conmigo terminará.
En los bosques sombríos me sentaré y cantaré,
Y las cosas que pasado a la mente traeré.
Una vez joven y agradable, al igual que usted,
Pero los juguetes antiguos (sin alegrías) adiós.
Mi edad no me lamentaré una vez,
Pero cantaré, mi tiempo tan cerca se gastará.
Y de la rama superior tomar mi vuelo
En un país más allá de la vista,
Donde los viejos instantáneamente crecen joven,
Y allí con los seraphims cantan;
No hay estaciones frías, ni las tormentas que ven;
Pero la primavera dura hasta la eternidad.
Cuando cada uno de ustedes en su nido
Entre sus jóvenes tomen su descanso,
En el lenguaje chirp, oft ellos dicen,
Usted tenía una presa que le amaba bien,
Que hizo lo que podría hacerse para los jóvenes,
Y te cuidó hasta que fueras fuerte,
Y antes de que una vez te dejara volar,
Ella te mostró alegría y miseria;
Enseñó lo que era bueno, y lo que estaba enfermo,
¿Qué salvaría la vida, y qué mataría.
Así se ha ido, entre vosotros puedo vivir,
Y muerto, pero hablar, y dar consejo:
Adiós, mis pájaros, adiós adiós,
yo soy feliz, si bien con usted.


1 comentario:

  1. Disculpe usted, no pretendo ofender, pero sus traducciones son de pena. No se pueden destrozar los poemas de esta manera.

    ResponderBorrar